第760章 对比
六月二号最热的热点竟然是一篇影评!
没错是徐强的影评!
徐强其人也算是圈内资深的影评人了,可是他从来就没有像现在这么火过,他现在之所以这么火,就是因为他评价了袁大头的《神龙猛虎2》和徐乾的《叶问》!
徐强写的这篇影评叫“论《神龙猛虎2》和《叶问》!”
当然这是夸《叶问》,贬低《神龙猛虎2》,这部影评之所以那么火,当然也有徐乾的势力在背后推波助澜,现在徐乾已经不是昔日阿蒙,他掌控围脖,超越系的舆论渠道!
尤其是围脖热搜对娱乐圈越来越举足轻重了,简直就是娱乐圈的风向标!
“袁大头和徐乾,《神龙猛虎2》和《叶问》,是六月荧幕最热的关注点,无可避免地被放在了天平的两端,到底哪头轻哪头重呢?观众心中自然有杆秤。”
“要想知道一部电影的实际情况如何,不是看预告片,不是看别人评论,更不是看宣传,亲自到影院观看下就会一清二楚。这两部片子都是在正式上映第一天看的,作为忠实期待者,心里的草不第一时间拔掉真是忍不了。从量级上看,两部片子在伯仲之间,上座率也都不错,可观众在影院中的表现却完全不同。”
“看《叶问》时观众基本都被片子吸引着,会根据剧情做出各种反应,当然也偶尔有观众举起手机,但基本都在拍屏幕发朋友圈或者分享给亲朋好友。”
“在看《神龙猛虎2》时,观众比较安静,前后左右近距离偶尔能看到打瞌睡的,低头看手机的相对来说多一些.对比最明显的是结尾出字幕时,《叶问》有很多人坐着没动,一直静静地听完片尾曲,而《神龙猛虎2》灯一亮,观众基本上都起身离开了,观众反应是了解电影的风向标,”
“再说影片的质量,《神龙猛虎2》拍的就像是一坨屎!”
“你以为是后期配音,我就看不出来演员台词说的都是英语吗?”
“从头到尾看得我尴尬症都犯了,这么标志性的中国影片,也是唯一一部真正意义上打入西方市场的国产影片,而且还是最引以为傲的武侠片,全程取景地都在新西兰,一开场我以为西方魔幻片重映了呢!而且最后还在一夜之间就从春暖花开追到了冰天雪地,你TMD以为你是孙悟空啊?!”
“而且演员对白居然都是英语,画面从头到尾都蒙了一层美图秀秀柔光滤镜。看的我已经水土不服了,这是中国故事OK?这是中国武侠故事OK?”
“然而导演给了我们一部在新西兰取景的纯英文对白的“中国”武侠故事!真是暴殄天物!”
“导演,我只想问,你脑子长包了吗?你以为你新西兰取景就更能烘托其中的武侠意境吗?你以为你全篇英语对白就能引起西方市场的强烈反响了吗?别逗我好吗?别忘了你拍的是什么电影!”
“当初神龙猛虎为什么引起那么大轰动,就是因为它让全世界看到了东方文化的魅力!你以为一帮演员在新西兰操着一口英语,外国人就会喜欢吗?反过来想,现在全世界都知道中国电影市场繁荣,但如果超级英雄说中文,你觉得中国观众会买单吗?!?!为什么,因为那不是我要的!我想看的就是你原汁原味的美国大片!不是一个四不像的妖怪!”
“本应是国产片的代表,让世界看看中国的武侠片是什么样的,却成了十足的怪物,新西兰景色固然优美,但中国人的武林,是幽密的竹林、是潺潺的小溪、是挺拔的松柏、是入云的高山、更是一口字正腔圆的中国话!”
“所以就算你的故事再好,打戏再精妙,对不起,0分,因为这是你意淫出来的武林世界,中国人的武林不是这个样子的。”
“至于《叶问》,我觉得再多的溢美之词也是不为过的,光是一个李钊就可以秒杀《神龙猛虎2》!”
“翻译官”——我们已经对这个角色习惯到了麻木的程度,从《地道战》到《鬼子》,这历来是一个集万千丑恶与一身的令人忿恨的影像符号。”
“而在抗战史上人数更为众多且更应令人忿恨的人群——“日伪军”则被放置为一个尴尬的存在,那帮1·5倍于侵华日军兵力的真正“走狗”曾在历史上无情地杀戮同胞并用自己的身躯铸造起膏药旗师团坚不可摧的防御工事,抗战军民引以为荣的战绩无不充斥着百万日伪军的尸骨,而真正被击毙在“支那”土地上的“皇军”数量却不过区区二十余万。
“这是一个多么令人警醒的事实?而在影视作品中,“翻译官们”却替代了这些人成为了被口诛笔伐的对象,在山大柏的自传《我是日军翻译官》中,他细致地描绘了游走于时代狭缝中的小人物的无奈和心酸,让读者对“翻译官”这个形象有了更加清晰饱满的认识,无论徐乾有没有看过这本书,或许他早已经在漫长的影视误读中积聚了强烈的平反欲求,所以才塑造出“李钊”这么个不一样的翻译官出来,从而为《叶问》平添了更多的蕴涵。”
“回顾整部影片,“李钊”可以说是除“叶问”以外着笔墨最多的人物,实际上也被李志杰塑造地更为饱满出色。”
“这个人物很符合悉德·菲尔德的编剧原理,自始至终都充满了做为主体的“自我意识”,并且人格转变的轨迹清晰可见。”
“影片刚开始,李钊以佛山警官的身份出场,言谈举止之间将这个小人物的市侩和刁钻表现得淋漓尽致,岛军占领佛山后,他又迫于生计充当起了翻译官。”
“徐乾巧妙地布置过一个细节:就是当李钊为避日军耳目而将叶问一家收留在自己家中之时,我们通过摄影机镜头看到了他家里老弱妇孺的窘迫景象,做为一个不会功夫又贪生怕死的凡夫俗子,只有凭一口流利外语安身立命的本事,不选择当翻译官那简直是情理不容!”
“为日军招募人肉沙袋一方面是迫于淫威一方面也切实考虑到了那一袋“白米”对乡亲们的重要,尽管如此,武痴林的死还是令他感到深深的震撼。”
“这是一个有良知的普通人应有的反应,从此以后他行为的动机开始悄悄地发生转变,而众人的唾骂和归咎则成全了他发自心底的一声怒吼:我只是个翻译,我不是个走狗!”
“如果说在这一刻,这声怒吼还带有李钊掩饰不住的自责和怯懦的色彩,在其后对“叶师父”一家的救助则成为了他问心无愧的明证。”
“一方面是日本人的胁迫和窘迫的生存危机一方面是民族自尊心的叩问和对“叶问”一家安危的责任。”
“李钊如履薄冰地在二者的夹缝间游走,由此产生的戏剧张力远远地超越了男猪脚本人,也因而产生了本片最绝妙的两段台词:
一段是三浦将军在问叶问的尊姓大名时,叶问回答:我是一名中国人!
李钊则将叶问的这句话翻译成:
他叫叶问!
另一段是三浦邀请叶问做自己军中的武术教练时,叶问厉声拒绝并向其发出了挑战。
李钊急中生智,将其翻译为:叶先生会认真考虑该邀请并希望能同您切磋武艺。
李钊的这两句翻译令所有在大时代中挣扎求生的小人物们会心会意,这些人并没有什么高远的志向,也没有英雄人物的耀眼光辉,但是心灵深处自有他们不为人知的人性魅力在闪烁。
而影片结尾,也正是这样一位毫不起眼的小人物挽救了我们高大全的叶大师的身家性命,同时也圆满地完成了这个人物的自我救赎。
叶问无疑是神圣的高不可攀的永远都难以企及的,因为他是一个完美意象,与之相比,李钊的人性魅力更加切实可靠也更加真挚可贵,可惜的是,就算是这样的一个人在今天看来也不是处处可见的。
更多的人做了“翻译官”做过的事却从未想过要通过某种方式来达成自我救赎,或者即使想到了也无法鼓起勇气去认真履行。
傻B总有傻B们去拥戴,阳春白雪也会有人去唾弃,这是银幕之外更加复杂纠结的实在。
但无论如何,能做个不为走狗的翻译终归是一件高贵的事情。
至少,我坚信如此!
。。。。。。。。。
“说的真好!”
“《神龙猛虎2》就是垃圾!”
“比想象中的更烂,全片中国人说英语,现场睡着一大片,吐到胃酸,0分不能再多了!”
“哎呀妈呀,看了你的影评我觉得我不用写了,楼主是我肚子里的蛔虫咩!!!”
“翻译官是本片最好的地方——小人物生存之道。”
“那个翻译太经典了。李钊更像个人,叶问无疑是神,无法企及。”
“我要吃饭的。。。。这句台词怎么没写上。。”
请记住本书首发域名:www.bqg99.cc。顶点小说网手机版更新最快网址:m.bqg99.cc
没错是徐强的影评!
徐强其人也算是圈内资深的影评人了,可是他从来就没有像现在这么火过,他现在之所以这么火,就是因为他评价了袁大头的《神龙猛虎2》和徐乾的《叶问》!
徐强写的这篇影评叫“论《神龙猛虎2》和《叶问》!”
当然这是夸《叶问》,贬低《神龙猛虎2》,这部影评之所以那么火,当然也有徐乾的势力在背后推波助澜,现在徐乾已经不是昔日阿蒙,他掌控围脖,超越系的舆论渠道!
尤其是围脖热搜对娱乐圈越来越举足轻重了,简直就是娱乐圈的风向标!
“袁大头和徐乾,《神龙猛虎2》和《叶问》,是六月荧幕最热的关注点,无可避免地被放在了天平的两端,到底哪头轻哪头重呢?观众心中自然有杆秤。”
“要想知道一部电影的实际情况如何,不是看预告片,不是看别人评论,更不是看宣传,亲自到影院观看下就会一清二楚。这两部片子都是在正式上映第一天看的,作为忠实期待者,心里的草不第一时间拔掉真是忍不了。从量级上看,两部片子在伯仲之间,上座率也都不错,可观众在影院中的表现却完全不同。”
“看《叶问》时观众基本都被片子吸引着,会根据剧情做出各种反应,当然也偶尔有观众举起手机,但基本都在拍屏幕发朋友圈或者分享给亲朋好友。”
“在看《神龙猛虎2》时,观众比较安静,前后左右近距离偶尔能看到打瞌睡的,低头看手机的相对来说多一些.对比最明显的是结尾出字幕时,《叶问》有很多人坐着没动,一直静静地听完片尾曲,而《神龙猛虎2》灯一亮,观众基本上都起身离开了,观众反应是了解电影的风向标,”
“再说影片的质量,《神龙猛虎2》拍的就像是一坨屎!”
“你以为是后期配音,我就看不出来演员台词说的都是英语吗?”
“从头到尾看得我尴尬症都犯了,这么标志性的中国影片,也是唯一一部真正意义上打入西方市场的国产影片,而且还是最引以为傲的武侠片,全程取景地都在新西兰,一开场我以为西方魔幻片重映了呢!而且最后还在一夜之间就从春暖花开追到了冰天雪地,你TMD以为你是孙悟空啊?!”
“而且演员对白居然都是英语,画面从头到尾都蒙了一层美图秀秀柔光滤镜。看的我已经水土不服了,这是中国故事OK?这是中国武侠故事OK?”
“然而导演给了我们一部在新西兰取景的纯英文对白的“中国”武侠故事!真是暴殄天物!”
“导演,我只想问,你脑子长包了吗?你以为你新西兰取景就更能烘托其中的武侠意境吗?你以为你全篇英语对白就能引起西方市场的强烈反响了吗?别逗我好吗?别忘了你拍的是什么电影!”
“当初神龙猛虎为什么引起那么大轰动,就是因为它让全世界看到了东方文化的魅力!你以为一帮演员在新西兰操着一口英语,外国人就会喜欢吗?反过来想,现在全世界都知道中国电影市场繁荣,但如果超级英雄说中文,你觉得中国观众会买单吗?!?!为什么,因为那不是我要的!我想看的就是你原汁原味的美国大片!不是一个四不像的妖怪!”
“本应是国产片的代表,让世界看看中国的武侠片是什么样的,却成了十足的怪物,新西兰景色固然优美,但中国人的武林,是幽密的竹林、是潺潺的小溪、是挺拔的松柏、是入云的高山、更是一口字正腔圆的中国话!”
“所以就算你的故事再好,打戏再精妙,对不起,0分,因为这是你意淫出来的武林世界,中国人的武林不是这个样子的。”
“至于《叶问》,我觉得再多的溢美之词也是不为过的,光是一个李钊就可以秒杀《神龙猛虎2》!”
“翻译官”——我们已经对这个角色习惯到了麻木的程度,从《地道战》到《鬼子》,这历来是一个集万千丑恶与一身的令人忿恨的影像符号。”
“而在抗战史上人数更为众多且更应令人忿恨的人群——“日伪军”则被放置为一个尴尬的存在,那帮1·5倍于侵华日军兵力的真正“走狗”曾在历史上无情地杀戮同胞并用自己的身躯铸造起膏药旗师团坚不可摧的防御工事,抗战军民引以为荣的战绩无不充斥着百万日伪军的尸骨,而真正被击毙在“支那”土地上的“皇军”数量却不过区区二十余万。
“这是一个多么令人警醒的事实?而在影视作品中,“翻译官们”却替代了这些人成为了被口诛笔伐的对象,在山大柏的自传《我是日军翻译官》中,他细致地描绘了游走于时代狭缝中的小人物的无奈和心酸,让读者对“翻译官”这个形象有了更加清晰饱满的认识,无论徐乾有没有看过这本书,或许他早已经在漫长的影视误读中积聚了强烈的平反欲求,所以才塑造出“李钊”这么个不一样的翻译官出来,从而为《叶问》平添了更多的蕴涵。”
“回顾整部影片,“李钊”可以说是除“叶问”以外着笔墨最多的人物,实际上也被李志杰塑造地更为饱满出色。”
“这个人物很符合悉德·菲尔德的编剧原理,自始至终都充满了做为主体的“自我意识”,并且人格转变的轨迹清晰可见。”
“影片刚开始,李钊以佛山警官的身份出场,言谈举止之间将这个小人物的市侩和刁钻表现得淋漓尽致,岛军占领佛山后,他又迫于生计充当起了翻译官。”
“徐乾巧妙地布置过一个细节:就是当李钊为避日军耳目而将叶问一家收留在自己家中之时,我们通过摄影机镜头看到了他家里老弱妇孺的窘迫景象,做为一个不会功夫又贪生怕死的凡夫俗子,只有凭一口流利外语安身立命的本事,不选择当翻译官那简直是情理不容!”
“为日军招募人肉沙袋一方面是迫于淫威一方面也切实考虑到了那一袋“白米”对乡亲们的重要,尽管如此,武痴林的死还是令他感到深深的震撼。”
“这是一个有良知的普通人应有的反应,从此以后他行为的动机开始悄悄地发生转变,而众人的唾骂和归咎则成全了他发自心底的一声怒吼:我只是个翻译,我不是个走狗!”
“如果说在这一刻,这声怒吼还带有李钊掩饰不住的自责和怯懦的色彩,在其后对“叶师父”一家的救助则成为了他问心无愧的明证。”
“一方面是日本人的胁迫和窘迫的生存危机一方面是民族自尊心的叩问和对“叶问”一家安危的责任。”
“李钊如履薄冰地在二者的夹缝间游走,由此产生的戏剧张力远远地超越了男猪脚本人,也因而产生了本片最绝妙的两段台词:
一段是三浦将军在问叶问的尊姓大名时,叶问回答:我是一名中国人!
李钊则将叶问的这句话翻译成:
他叫叶问!
另一段是三浦邀请叶问做自己军中的武术教练时,叶问厉声拒绝并向其发出了挑战。
李钊急中生智,将其翻译为:叶先生会认真考虑该邀请并希望能同您切磋武艺。
李钊的这两句翻译令所有在大时代中挣扎求生的小人物们会心会意,这些人并没有什么高远的志向,也没有英雄人物的耀眼光辉,但是心灵深处自有他们不为人知的人性魅力在闪烁。
而影片结尾,也正是这样一位毫不起眼的小人物挽救了我们高大全的叶大师的身家性命,同时也圆满地完成了这个人物的自我救赎。
叶问无疑是神圣的高不可攀的永远都难以企及的,因为他是一个完美意象,与之相比,李钊的人性魅力更加切实可靠也更加真挚可贵,可惜的是,就算是这样的一个人在今天看来也不是处处可见的。
更多的人做了“翻译官”做过的事却从未想过要通过某种方式来达成自我救赎,或者即使想到了也无法鼓起勇气去认真履行。
傻B总有傻B们去拥戴,阳春白雪也会有人去唾弃,这是银幕之外更加复杂纠结的实在。
但无论如何,能做个不为走狗的翻译终归是一件高贵的事情。
至少,我坚信如此!
。。。。。。。。。
“说的真好!”
“《神龙猛虎2》就是垃圾!”
“比想象中的更烂,全片中国人说英语,现场睡着一大片,吐到胃酸,0分不能再多了!”
“哎呀妈呀,看了你的影评我觉得我不用写了,楼主是我肚子里的蛔虫咩!!!”
“翻译官是本片最好的地方——小人物生存之道。”
“那个翻译太经典了。李钊更像个人,叶问无疑是神,无法企及。”
“我要吃饭的。。。。这句台词怎么没写上。。”
请记住本书首发域名:www.bqg99.cc。顶点小说网手机版更新最快网址:m.bqg99.cc